SUCRE SAL The way of the Latins...

Started by Ocklawaha, November 25, 2008, 04:42:59 PM

Ocklawaha

VIVA COLOMBIA Y'ALL, this piece started as an unseen answer in an unrelated thread, but I wanted to move it and get it in front of the community for --- er --- understanding? Yeah, that's it! UNDERSTANDING!
I was asked about the many friendly women of Colombia.




QuoteWhat did your wife think of the native women.  haha

ALTA: You probably won't want to believe this, but the Colombian's subscribe to a system called "Sucre Sal" or SWEET and SALTY. The culture says that yes one can marry for home-country-family even LOVE, but that doesn't mean one isn't going to share his or her affections on others. The Sweet and Salty also translates roughly as "The Branch Office". It is flawed (though most men think it isn't). Sort of works like being married in Jacksonville and going on "business trips" to Key West every other week. Ask the lone wife what she thinks and your going to encounter a Ricky Ricardo style tounge lashing, "HUMPF! off to the beach with that damned Sucre Sal!" When he gets home the hornets go at eachother until he makes up with gifts and affections... then the whole process is repeated.

Most of the Sucre Sal are very young and very sexy, but they'll live lifes of a put-up doll. Some will win over the affections of the guy, the wife fights an everlasting battle for youth and beauty. It's VERY COMMON to see a 20 year old woman on the arms of a 70 year old man. Of course by this time the man MUST BE successful, and have wealth as well as self worth. He is then honored as a "Doctor" (though this might not really be the case) or he is a "Don" (Master). Those of either sex who are extra sweet have their names altered with the Spanish Fem/Masc endings "sito" (him) or "sita" (her).

A bi-product of this belief is that any woman over 30 is WAY OVER THE HILL... Men, as soon as they show any sign of weakness, or feebleness - "Buddy she ain't gonna be holding your hand at Boot Hill Lodge". It effects the employability, and medical care in strange ways. Anyone with money is going to get medical care probably superior to Jacksonville. But anyone older, or ugly, or broken is a throw away. People become VERY clever in finding a way to survive - and... of course... that brings us to crime. Whole other story. .


QuoteHere is a rough translation of the French/Latin song "Sucre Sal".

It's moons that I won
I have full pockets
Sorry, my
baby
But it will make light years
What you have lost the art and
way
Should move, my baby
Should save your nights for every day
And not
always in the black
I want to see
Love is not to drink the sea
And
more is hot
More is beautiful
My baby
Love must be done
with
A heart half
Sweet and salty
You can return
Your classic among
Greeks
I know enough
To give you
The taste of
Baby
Sucré-salés Sweet and salty
It made my day revolves
Around your sleep, I
m’agite m'agite
I have skin that takes o
Along my back,
Some of the ants that
run
Should take a room
With view on love
Should sand for
our toes
The wall of sound in our ears
A cure in honey bees
Y’a Y'a
everything that moves
In the red
My baby
Love must be done with
A heart
à moitié half
Sweet and salty
You can return
Your classic among Greeks
I
know enough
To leave you
The taste of babies
Sweet and salty
We love
quite
To let
The taste of a baby
Sweet and salty
Baby
My
baby
One that'll
Made in you and me
My baby
Sucré-sal Sweet-sal

or this COLOMBIAN piece called TENGO LA CAMISA NEGRA - I HAVE THE BLACK SHIRT:

QuoteTengo la camisa negra (I have a black shirt)
hoy mi amor esta de luto (Today my love is in mourning)

Hoy tengo en el alma una pena (Today I have a pain in my soul)
y es por culpa de tu embrujo (And it is because of your spell/witchcraft)

Hoy sé que tú ya no me quieres (Today I know that you don’t love me)
y eso es lo que más me hiere (And that’s what hurts me most)
que tengo la camisa negra (That’s whay I have the black shirt)
y una pena que me duele (And a pain that hurts me)
mal parece que solo me quedé (And even worse, it seems that I am left alone)
y fue pura todita tu mentira (And your lie was so pure)
que maldita mala suerte la mía (Damn luck for me)
que aquel día te encontré (That day that you found me)
voy a beber del veneno malevo de tu amor (I drank from the malevolent poison that was your love)
yo quedé moribundo y lleno de dolor (I remain a dying man and full of pain)
respiré de ese humo amargo de tu adiós (I breathe in that bitter second of your goodbye)
y desde que t ú te fuiste yo solo, tengo… (And since you left me alone, I have)
tengo la camisa negra (I have the black shirt)
porque negra tengo el alma (Because my soul is just as black)
yo por ti perdí la calma (Today because of you I am restless)
y casi pierdo hasta mi cama (And I almost lost my bed)
cama cama caman baby
te digo con disimulo (I say to you with dissimulation)
que tengo la camisa negra (That I have the black shirt)
y debajo tengo el difunto (And underneath I have the deceased)
tengo la camisa negra (I have the black shirt)
ya tu amor no me interesa (Your love already does not interest me)
lo que ayer me supo a gloria (What was yesterday was glory)
hoy me sabe a pura (Today it knows pure…)
miércoles por la tarde y tú que no llegas (Shit for in the evening you do not arrive)
ni siquiera muestras señas (Not even small signs)
Y yo con la camisa negra (And I’m with the black shirt)
y tus maletas en la puerta (And your suitcases in the door)
Mal parece que solo me quedé (And even worse, it seems that I am left alone)
y fue pura todita tu mentira (And your lie was so pure)
que maldita mala suerte la mía (Damn luck for me)
que aquel día te encontré (That day that you found me)
Tengo, tengo la camisa negra (I have the black shirt)
porque negra tengo el alma (Because my soul is just as black)
yo por ti perdí la calma (Today because of you I am restless)
y casi pierdo hasta mi cama (And I almost lost my bed)
cama cama caman baby
te digo con disimulo (I say to you with dissimulation)
que tengo la camisa negra (That I have the black shirt)
y debajo tengo el difunto (And underneath I have the deceased)
*Note: The lines: "lo que ayer me supo a gloria (What was yesterday was glory)
hoy me sabe a pura (Today it knows pure…)
miércoles por la tarde y tú que no llegas (Shit for in the evening you do not arrive)" are a play on words. Miercoles means Wednesday but the way Juanes sings it, he pauses after "mier-" for the listener to think that he’s going to say mierda (shit). He’s trying to convey the message that yesterday was glory and today is shit. It’s a play on words as is seen in English music.

Under the Juanes Music site some Colombian wrote, "Shit she was a dog-whore anyway, he needed to get his ass away from her..."



Hope this helps...

"Don Ocksito"

Ocklawaha

In France there is also an implication of this same system: 'Cherchez la femme'

QuoteThe phrase was adopted into English use and crossed the Atlantic by 1909. It was well enough known there by that date for O. Henry (William Sydney Porter) to use it as the title of a story - Cherchez La Femme, which includes this line:

"Ah! yes, I know most time when those men lose money you say 'Cherchez la femme' - there is somewhere the woman."

So what are you? Sweet or Salty?

OCKLAWAHA

uptowngirl

Ock, I am still trying to figure out how you got that picture of me!!! :D :D :D ;)

Ocklawaha

Babe we were so buzzed after those chains came off the radiator, not even I recall!

OCKLAWAHA